One happening is definite astir The Devil Wears Prada 2: The ambitious undertaking of making a sequel of a cult presumption movie aft 20 years has succeeded, astatine slightest arsenic acold arsenic container bureau figures are concerned. The numbers talk for themselves, with $77 cardinal generated successful US theaters and different $157 cardinal successful the remainder of the satellite since its April 29 release.
In the look of specified a container bureau smash, this installment has inspired heated debates for days astir its prime and comparisons to the original. In Italy, those arguments adjacent widen to the dubbing of the film.
The contention stems from the prime of dependable actors successful the Italian mentation of The Devil Wears Prada 2, who are themselves a motion to continuity; it's the aforesaid formed arsenic the original. Connie Bismuto is backmost to dependable Anne Hathaway arsenic Andy, Francesca Manicone dubs Emily Blunt arsenic Emily, Gabriele Lavia is erstwhile again Stanley Tucci's Nigel, and supra all, Maria Pia Di Meo, the histrion who has been the acquainted and expressive dependable of Meryl Streep successful practically each the Italian adaptations of caller years—including the fearsome Miranda Priestly—returned for the sequel.
While galore fans were blessed to revisit these acquainted voices, different viewers noticed immoderate idiosyncrasies, mostly owed to the precocious property of the dependable actors themselves, particularly Di Meo and Lavia.
Di Meo, calved successful 1939, is undoubtedly a maestro of Italian dubbing, and her performances, linked to specified large Hollywood actresses arsenic Jane Fonda, Julie Andrews, Mia Farrow, Barbra Streisand, and Streep, person made her 1 of the astir recognizable and expressive voices of cinema successful that country’s theaters.
Yet immoderate accidental her show present reveals excessively overmuch of the transition of clip and that there's a disconnect betwixt her 87-year-old dependable and that of a quality arsenic energetic and crisp arsenic Miranda (played, successful the original, by a 76-year-old Streep). Could this nine-year spread beryllium excessively large to bridge? The aforesaid has been said of Lavia, who dubs Stanley Tucci with a effect that often sounds a spot forced.
But much than a question of age, possibly there's a broader treatment to beryllium had astir dubbing successful wide and its effectiveness successful an epoch successful which downloads archetypal and past streaming platforms person accustomed america to seeing much and much contented successful the archetypal language.
Even conscionable listening to the trailers released online for The Devil Wears Prada 2, a autochthonal Italian talker volition announcement not lone that the voices that person aged into varying degrees of mismatch but besides that the velocity of the lines makes them hard to follow. And what astir the adaptation of the dialog? “I'm a features exertion astatine Runway,” Anne Hathaway's Andy says proudly, but however galore of those who unrecorded extracurricular newsrooms cognize what a features exertion is? And again, erstwhile Miranda's 2nd adjunct says, “I person to pee, I drank a venti,” however galore radical extracurricular of the US recognize connected the alert that she's referring to a Starbucks drink?
Perhaps, then, what hasn't aged truthful good is not truthful overmuch the voices of idiosyncratic dubbers but a dubbing strategy that nary longer keeps pace—in astir cases—with the velocity and specificity with which the contented itself is produced. In the look of this consideration, however, 1 cannot disregard that, astatine slightest successful a marketplace similar Italy, particularly astatine the cinema, radical overwhelmingly spell to spot dubbed versions of movies.
So these aforesaid online debates possibly service to support attraction focused connected however galore countries extracurricular of the US acquisition these films. And 1 that deserves not lone greater respect but besides a prime that isn't afloat guaranteed with today's frenetic pace.
This communicative primitively appeared connected WIRED Italia and has been translated from Italian.









English (CA) ·
English (US) ·
Spanish (MX) ·